-
MisunderstoodDreamer.
User deleted
CITAZIONE (.:(Hinata-Hyuga):. @ 14/3/2012, 21:03)LOL
Immagino che per Breed l'unica soluzione sia tradurlo: Incrocio
Riproduzione, Produci o Alleva
spolier per MisunderstoodDreamerSPOILER (clicca per visualizzare)Hai fatto il classico??? io ci sono ancora dentro XD
Spoiler per .:(Hinata-Hyuga):.SPOILER (clicca per visualizzare)No, il socio-psico-pedagogico. E' che sono pazza, masochista e con tendenze suicide, come dissero le amiche di mia cugina che hanno fatto il classico ma dopo il diploma hanno abbandonato il settore letterario per quello scientifico
Io lo tradurrei come "produci un uovo", non è una traduzione alla lettera ma è molto più politically correct Che ne dite, la propongo?. -
.
Wow, quanto mi sono persa di questo topic?
Non ci potrà essere l'opzione di avere i nomi dei draghi in inglese e tutto il resto in italiano? XD Ho sempre sognato una traduzione per poter leggere le descrizioni dei draghi senza doverci passare su mezza giornata ogni volta con il dizionario alla mano... Più che altro dopo ci sarà da ri-memorizzarsi le descrizioni delle uova in italiano!! XDXD
Per la traduzione di breed: secondo me "accoppia" non è male... però potresti anche proporre "produci un uovo". -
MisunderstoodDreamer.
User deleted
Wow, quanto mi sono persa di questo topic?
Non ci potrà essere l'opzione di avere i nomi dei draghi in inglese e tutto il resto in italiano? XD Ho sempre sognato una traduzione per poter leggere le descrizioni dei draghi senza doverci passare su mezza giornata ogni volta con il dizionario alla mano... Più che altro dopo ci sarà da ri-memorizzarsi le descrizioni delle uova in italiano!! XDXD
Per la traduzione di breed: secondo me "accoppia" non è male... però potresti anche proporre "produci un uovo"
Non so che dirti, tutti stanno traducendo tutto. Dopotutto, se fosse un sito italiano i nomi sarebbero in italiano, giusto? E' solo che noi siamo abituati ai nomi in inglese e (giustamente) vorremmo tenerceli
Rimemorizzare le descrizioni? Non ci penso proprio, "un debole bagliore verde" passa più inosservato di "faint green glow", potrei non accorgermene XD
Più che altro "breed" è "riproduci"... Dopotutto la descrizione dell'azione è "Breed this dragon with a female" e qui si dovrebbe usare "accoppia", invece. Mah, appena sento Kirjava magari le chiedo che ne pensa. -
~Ice Dragon.
User deleted
Uhm, io sarei propensa a lasciare le descrizioni in inglese, ormai ci ho fatto l'abitudine e non sarei buona a cliccare su cose tipo "Quest'uovo è troppo caldo per essere toccato", oppure "Quest'uovo emana un bellissimo bagliore". Voglio dire, me li perderei tutti X° Però per il resto come scritte standard e delle opzioni sarebbero utili, specie per chi non capisce bene l'inglese.
Per me, Breed=Accoppia. Non sarà "politically correct" ma è più preciso e non c'è niente di male xD insomma credo sia la traduzione migliore.. -
.
Se fosse un sito italiano i nomi sarebbero in inglese perchè sarebbero più "fashion" XD o per il semplice fatto che siamo abituati a sentire i nomi in altre lingue. Un sito italiano non avrebbe mai chiamato un drago "Cuscino", ma "Pillow" suona sicuramente meglio XD
A me non dispiacerebbero le descrizioni delle uova in italiano, secondo me qui tutto starebbe nel ri-abituarsi.
Beh, si sa che le traduzioni spesso non possono essere fatte letteralmente, bisogna vedere la frase nel suo insieme e decisamente "riproduci questo drago con una femmina" non ci sta.. -
Reshy~*.
User deleted
coastal waverunners con cosa si può tradurre? Farà anche schifo,ma ho messo CORRIDORI DELLE ONDE COSTALI XD non mi è venuto in mente altro!
Comunque le descrizioni delle uova le tradurrei,insomma se lo trauciamo in italiano dobbiamo farlo completo D:. -
MisunderstoodDreamer.
User deleted
CITAZIONE (~Ice Dragon @ 15/3/2012, 13:09)Uhm, io sarei propensa a lasciare le descrizioni in inglese, ormai ci ho fatto l'abitudine e non sarei buona a cliccare su cose tipo "Quest'uovo è troppo caldo per essere toccato", oppure "Quest'uovo emana un bellissimo bagliore". Voglio dire, me li perderei tutti X° Però per il resto come scritte standard e delle opzioni sarebbero utili, specie per chi non capisce bene l'inglese.
Per me, Breed=Accoppia. Non sarà "politically correct" ma è più preciso e non c'è niente di male xD insomma credo sia la traduzione migliore.
Purtroppo o il sito si traduce interamente o non si traduce affatto. Pensa a chi non conosce affatto l'inglese e, vedendo il sito tradotto solo in parte, si lamenterà e chiederà che il lavoro venga completato. Per questo TJ ha deciso di far tradurre tutto il sito; noi pensiamo a fare un bel lavoro, poi chi vuole si tiene l'inglese...CITAZIONE (Elyn @ 15/3/2012, 13:25)Se fosse un sito italiano i nomi sarebbero in inglese perchè sarebbero più "fashion" XD o per il semplice fatto che siamo abituati a sentire i nomi in altre lingue. Un sito italiano non avrebbe mai chiamato un drago "Cuscino", ma "Pillow" suona sicuramente meglio XD
A me non dispiacerebbero le descrizioni delle uova in italiano, secondo me qui tutto starebbe nel ri-abituarsi.
Beh, si sa che le traduzioni spesso non possono essere fatte letteralmente, bisogna vedere la frase nel suo insieme e decisamente "riproduci questo drago con una femmina" non ci sta.
Semmai l'avrebbe chiamato Drago Morbidoso XD
So che non suona molto bene, ma nei documentari sugli animali il verbo "riprodurre" si sente spesso.coastal waverunners con cosa si può tradurre? Farà anche schifo,ma ho messo CORRIDORI DELLE ONDE COSTALI XD non mi è venuto in mente altro!
Comunque le descrizioni delle uova le tradurrei,insomma se lo trauciamo in italiano dobbiamo farlo completo D:
Infatti, quello che ho detto io, o tutto o niente. Considerando che tuttu stanno facendo così, anche noi dobbiamo adeguarci, volenti o nolenti
Allora, il waverunner sarebbe la moto d'acqua, coastal è l'aggettivo... ma oltre Corridore delle onde costiero (è riferito a corridore, non ad onde ) non si può tradurre.
Oddio, avevo letto qualcosa riguardo alla descrizione del Black Comunque "faint" in questo caso è aggettivo, quindi "debole". -
Alasse.
User deleted
Si deve proprio tradurre anche i nomi? T.T
Per le descrizioni è ok. Non possiamo mica non tradurle xD
Per il breed io direi Accoppia o al massimo Riproduci.. -
Kirjava Nepheles.
User deleted
Mhm... Be', i nomi dei draghi in effetti sono un tasto dolente.
Innanzitutto, questo è il Verbo di TJ in merito:
"Translate breed names when they are "common" words such as colors ("gray") or animals ("flamingo"). Do not translate breed names that are "made-up" words ("tangar", "terrae")."
Detto ciò, direi che parole come Balloon seguono lo stesso principio dei colori e degli animali, come in esempio. Ho scelto di lasciare Drake e Wyvern così come sono. Wyvern in effetti è traducibile come Viverna, ma francamente non me la sono sentita di tradurlo. C'è conosce la parola perché gioca a dei particolari videogiochi in cui è usata, ma chi come me non ci gioca non ne ha mai sentito parlare; e poi è anche questione di simmetria - perché Wyvern sì e Drake no?
Mi sono lambiccata a lungo per trovare una traduzione di Coastal Waverunner, magari anche non letterale ma una parola composta che rendesse l'idea... Ma credo che lo lascerò così com'è.
Prima di tradurre qualsiasi cosa cliccare CONTEXT e LEGGETE. Viene solitamente detto di non tradurre i tag, ma vedo che qualcuno ha preso la mia frase "Mostra solo le uova e i cuccioli di drago non congelati sulla tua pagina /user/. " e l'ha rimessa come "Mostra solo le uova e i cuccioli di drago non congelati sulla tua pagina /utente/. " e lo stesso in un'altra. E' sbagliato, non si traducono i tag. Quindi controllate sempre context.
Edited by Kirjava Nepheles - 17/3/2012, 16:43.